"Die Athletin schien auch einem Abstinentenklub anzugehören."
"Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости."
("Drei Kameraden" E.M. Remarque)
На мой взгляд, перевод не совсем корректен, поскольку из него можно сделать вывод, что существует некое общество трезвенников и данная особа является членом этого общества. Ирония высказывания полностью утеряна.
Чтобы сохранить экспрессию оригинала, можно было бы перевести так: "Атлетическая особа была, по-видимому, ярой поборницей трезвости."
И отсюда готовый речевой образец, содержащий иронию:
einem Abstinentenklub angehören - быть ярым поборником трезвости, быть ярым противником алкоголя
Отредактировано Otto Köster (24.05.2019 17:16:55)