Ein Stück Deutschlands

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ein Stück Deutschlands » Это интересно » Отсебятина в переводе


Отсебятина в переводе

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

"Die Athletin schien auch einem Abstinentenklub anzugehören."

"Атлетическая особа, видимо, принадлежала к обществу поборников трезвости."

("Drei Kameraden" E.M. Remarque)

На мой взгляд, перевод не совсем корректен, поскольку из него можно сделать вывод, что существует некое общество трезвенников и данная особа является членом этого общества. Ирония высказывания полностью утеряна.

Чтобы сохранить экспрессию оригинала, можно было бы перевести так: "Атлетическая особа была, по-видимому, ярой поборницей трезвости."

И отсюда готовый речевой образец, содержащий иронию:
einem Abstinentenklub angehören - быть ярым поборником трезвости, быть ярым противником алкоголя

Отредактировано Otto Köster (24.05.2019 17:16:55)

2

Очень хороший анализ. Лайк.

Er schien einem Abstinentenklub anzugehören. - Он, кажется, был ярым противником алкоголя.

Возьму на вооружение.  8-)


Вы здесь » Ein Stück Deutschlands » Это интересно » Отсебятина в переводе


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно